niedziela, 17 kwietnia 2011

"Marilyn Monroe. Biografia" Donald Spoto

Od prawie 50 lat Marilyn Monroe jest żyłą złota – podobnie rzecz się miała również za życia aktorki. Wydaje się, że każdy kto miał jakikolwiek kontakt z Marilyn, napisał o tym książkę. Książki te liczone w setkach z coraz to nowszymi sensacjami na jej temat stały się doskonałym biznesem. Ich autorzy znaleźli się w dogodnej pozycji, bo aktorka nie może zaprzeczyć ich domysłom. Dlatego też tak trudno jest znaleźć dobrą i wiarygodną biografie Monroe, która odcinała się od wszelkich teorii spiskowych i sensacji. Ale na szczęście taka biografia istnieje i uznawana jako sprawdzone źródło informacji o życiu i śmierci gwiazdy – mowa oczywiście o biografii Marilyn Monroe pióra Donalda Spoto.

poniedziałek, 11 kwietnia 2011

"Serce tak białe" Javier Marias


Javier Marias, krytycy się nad nim rozpływają, inni wróżą mu Nobla – a tymczasem jego nazwisko przeciętnemu czytelnikowi nic nie mówi. To może warto coś o nim powiedzieć: Marias jest pisarzem przewrotnym; w tłumaczonym na język angielski zbiorze opowiadań ni stad ni zowąd umieścił swoje; Marias jest pisarzem wybitnym; Hiszpania może być z niego dumna.

niedziela, 3 kwietnia 2011

Tytułowe zawirowania

Jakiś czas temu byłam zafascynowana książkami Larssona, a mówiąc ściślej tytułami. Zafascynowana byłam dopóki ich nie przeczytałam – moje zainteresowanie wzięło się właśnie od tych tytułów. Niestety, treść książek nie podobała mi się już tak bardzo jak ich tytuły, ale to już inna bajka. 

Nie ma to jak dobry tytuł, najlepszy chwyt marketingowy. Wybór tytułu podyktowane jest rożnymi względami; często nie maja nic wspólnego z oryginałem, szczególnie kiedy tytuł jest wybierany/dostosowywany przez speców od marketingu a nie tłumaczy. 

I tak właśnie postawiłam prześledzić tytuły Millenium w innych językach.* 

Millenium Stiega Larssona -  przegląd tytułów:


1# Tytuł oryginału: Män som hatar kvinnor

PL: Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet (Dosłowny)

ANG: The girl with the dragon tattoo  (Dziewczyna z tatuażem smoka) 

HISZP: Los hombres que no amaban a las mujeres (Dosłowny) 

FRAN: Les hommes qui n'aimaient pas les femmes  (Dosłowny)

WŁOSKI: Uomini che odiano le donne (Dosłowny)

NIEM: Verblendung (Zaślepienie)

 

2# Tytuł oryginału: Flickan Som Lekte Med Elden

PL: Dziewczyna, która igrała z ogniem (Dosłowny)

ANG: The Girl Who Played with Fire (dosłowny)

HISZP: La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gazolina (Dziewczyna, która śniła o zapałce i kanistrze benzyny)

FRAN: La Fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette (Dziewczyna, która igrała/bawiła się z kanistrem benzyny i zapałką)

WŁOSKI: La ragazza che giocava con il fuoco (dosłowny)

NIEM: Verdammnis (Potępienie)

 

3# Tytuł oryginału: Luftslottet som sprängdes

PL: Zamek z piasku, który runął  (dosłowny)

ANG: The Girl Who Kicked the Hornet's Nest  (Dziewczyna, która kopnęła gniazdo szerszeni)

HISZP: La reina en el palacio de las corrientes de aire (Królowa w pałacu z piasku)

FRAN: La Reine dans le palais des courants d'air  ( Królowa w pałacu z piasku)

WŁOSKI: La regina dei castelli di carta (Królowa w domku z kart) 

NIEM: Vergebung (Przebaczenie) 




* Oczywiście, nie jestem geniuszem – poliglotą oraz zdaje sobie sprawę z ograniczeń moich jak Translatora, dlatego wszelkie błędy zrzucam na tego ostatniego!